Kaifi Khalil’s “Khair Lyrics Meaning In English” is a compelling fusion of Punjabi/Arabic and Saraiki poetry set to music. Penned and composed by Khalil himself, the track is a soulful exploration of emotions. Enhanced by Shani Arshad and Zain Ali Zeeshan’s musical artistry, “Khair” is a testament to Khalil’s creative vision, independently released under his own label.
SONG DETAILS
📌 Song | Khair |
🎤 Singer | Kaifi Khalil |
✍🏻 Lyrics | Kaifi Khalil |
🎶Music | Shani Arshad, Zain Ali Zeeshan |
🏷️Label | Kaifi Khalil |
The lyrics express a deep-seated pain and longing for love. The speaker portrays a conflicted heart, outwardly expressing love while internally harboring pain. They describe feelings of isolation, desperation, and a yearning for their loved one. Despite the pain, the speaker prioritizes their lover’s well-being, emphasizing their unconditional love and sacrifice. The song is a poignant exploration of unrequited love and the complexities of human emotion.
Khair Lyrics English Translation – Kaifi Khalil
Dapa mohabbat dil ta hazairi,
The tongue utters love while the holds poison,
Bhale jaan saare te khairi,
It’s alright love, as long as you’re fine.
Dapa mohabbat dil ta hazairi,
The tongue utters love while the holds poison,
Bhale jaan saare te khairi,
It’s alright love, as long as you’re fine.
Jind-e-Sahib ka binch mar gairi,
Nowadays even my shadow’s become a stranger.
Bhale jaan saare te khairi,
It’s alright love, as long as you’re fine.
Jind-e-Sahib ka binch mar gairi,
Nowadays even my shadow’s become a stranger.
Bhale jaan saare te khairi.
It’s alright love, as long as you’re fine.
Na looti dil mani acchi,
My heart desires nothing,
Ae dil te dussiya looti,
It only Desires your affection,
Nu dar malka nabi ninda,
Can’t live abroad anymore,
Ki sawa tar ka nag luti.
Wish to return back home,
Na looti dil mani acchi,
My heart desires nothing,
Ae dil te dussiya looti,
It only Desires your affection,
Nu dar malka nabi ninda,
Can’t live abroad anymore,
Ki sawa tar ka nag luti.
Wish to return back home,
Luxury sauka ni ti kahiri,
Your luxury desires, even they are okay.
Bura jaan saare te khairi,
It’s alright love, as long as you’re fine.
Luxury sauka ni ti kahiri,
Your luxury desires, even they are okay.
Bura jaan saare te khairi,
It’s alright love, as long as you’re fine.
Jind-e-Sahib ka binch mar gairi,
Nowadays even my shadow’s become a stranger.
Bhale jaan saare te khairi.
It’s alright love, as long as you’re fine.
Kana geya sa sokka ga,
I am burning while in your wait,
Mani yaar ti wassa mortaga,
I am dying for you, my love,
Tara ni si sama mani arsani,
You don’t care about my tears,
Man gaar ka manzil meh raani.
I have lost the destination of love,
Dar denu di sanzata,
The falling rain is full of pain,
Pardesa mardam ranjata,
All feel I is grief while abroad,
Tehwali na aeti dusaani,
There’s no communication from my friends,
Kushbapshta mani chimmani.
I have lost my sleep,
Tonddi gappa ni ti khairi,
Your bitter words, even they are okay.
Bura jaan saare teyi khairi,
It’s alright love, as long as you’re fine.
Tonddi gappa ni ti khairi,
Your bitter words, even they are okay.
Bura jaan saare teyi khairi.
It’s alright love, as long as you’re fine.
Dapa mohabbat dil ta hazairi,
The tongue utters love while the holds poison,
Bhale jaan saare te khairi,
It’s alright love, as long as you’re fine.
Dapa mohabbat dil ta hazairi,
The tongue utters love while the holds poison,
Bhale jaan saare te khairi,
It’s alright love, as long as you’re fine.
Jind-e-Sahib ka binch mar gairi,
Nowadays even my shadow’s become a stranger.
Bhale jaan saare te khairi,
It’s alright love, as long as you’re fine.