Tajdar-E-Haram Lyrics Meaning In English sung by Atif Aslam at Coke Studio S08 E1. This song is written by Hakim Mirza Madani and the music is composed by Sabri Brothers.
SONG DETAILS
📌Song | Tajdar-E-Haram |
🎤Singer | Atif Aslam |
✍🏻Lyrics | Hakim Mirza Madani |
🎶Music | Sabri Brothers |
🏷️Label | Coke Studio |
“Tajdar-E-Haram” literally translates to “King of the Holy Sanctuary” in Urdu and Persian.
Therefore, “Tajdar-E-Haram” is a title used to honor Prophet Muhammad (ﷺ) as a revered figure who holds immense significance within the Islamic faith and is associated with the holy city of Mecca.
This soulful song pleads with Prophet Muhammad (ﷺ) for a life of peace and a chance to visit Medina, the city believed to hold immense spiritual significance. The singer expresses deep sorrow and feels lost, entirely dependent on the Prophet’s merciful gaze for comfort and guidance. Yearning for a life free from hardship, they see Medina as a source of solace and hold onto the hope that even a single glance from the Prophet can bring immense blessings.
Tajdar-E-Haram Lyrics English {Meaning} – Atif Aslam | Coke Studio
qismat men miri chain se jeena likh de
Let a life of peace and contentment be my fate
ḍoobe nah kabhi mera safeenah likh de
May my ship never sink even in troubled waters – let this be my fate
jannat bhi gawaarah hai magar mere liye
It’s not that heaven would not be acceptable to me, but
ay kaatib-i taqdeer madeenah likh de
O Writer of Destinies, let Medina be my fate
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary
taajdaar-i haram ho nigaah-i karam
O king of the holy sanctuary, bless us with your merciful gaze
taajdaar-i haram ho nigaah-i karam
O king of the holy sanctuary, bless us with your merciful gaze
ham ghareebon ke din bhi sanwar jaaen ge
So that our days of woe may turn for the better
haami-yi be-kasaan kya kahe ga jahaan
O patron of the poor, what would the world say
haami-yi be-kasaan kya kahe ga jahaan
O patron of the poor, what would the world say
aap ke dar se khaali agar jaaen ge
If we return empty-handed from your door?
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary
koyi apna naheen gham ke maare hain ham
We have no one to call our own, we are stricken with grief
koyi apna naheen gham ke maare hain ham
We have no one to call our own, we are stricken with grief
aap ke dar pih faryaad laaye hain ham
We come and cry for justice at your door
ho nigaah-i karam warnah chaukhat pih ham
Please spare us a merciful glance, or we will
ho nigaah-i karam warnah chaukhat pih ham
Please spare us a merciful glance, or we will
aap ka naam le le ke mar jaaen ge
Die at your threshold, crying your name
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary
kya tum se kahoon ay ‘arab ke kunwar
What should I tell you, O Prince of Arabia
tum jaante ho man ki batiyaan
You already know what is in my heart
dar furqat-i to ay ummi-laqab
In your separation, O you who bear the title of the Untaught One
kaaṭe nah kaṭe hain ab ratiyaan
Our sleepless nights are so hard to bear
tori preet men sudh-budh sab bisri
In your love, I have lost all sense of consciousness
kab tak yih rahegi be-khabari
How long will I remain in this state of unconsciousness?
gaahe ba-figan duzdeedah nazar
Cast a stolen glance towards me sometime
kabhi sun bhi to lo hamri batiyaan
Turn your ear to my words sometime
aap ke dar se koyi nah khaali gaya
No one has ever returned empty-handed from your door
aap ke dar se koyi nah khaali gaya
No one has ever returned empty-handed from your door
aap ke dar se koyi nah khaali gaya
No one has ever returned empty-handed from your door
apne daaman ko bhar ke sawaali gaya
Each seeker has returned with his desires fulfilled
apne daaman ko bhar ke sawaali gaya
Each seeker has returned with his desires fulfilled
… ho habeeb-i hazeen
For your sorrowful lover…
ho habeeb-i hazeen par bhi aaqa nazar
O master, please spare a glance for your sorrowful lover
warnah auraaq-i hasti bikhar jaaen ge
Else the pages of existence will become disarrayed
ho habeeb-i hazeen par bhi aaqa nazar
O master, please spare a glance for your sorrowful lover
warnah auraaq-i hasti bikhar jaaen ge
Else the pages of existence will become disarrayed
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary
mai-kasho aao aao madeene chalen
Come, devoted lovers, let’s go to Medina!
madeene chalen
Let’s go to Medina!
madeene chalen
Let’s go to Medina!
madeene chalen
Let’s go to Medina!
mai-kasho aao aao madeene chalen
Come, devoted lovers, let’s go to Medina!
madeene chalen
Let’s go to Medina!
madeene chalen
Let’s go to Medina!
madeene chalen
Let’s go to Medina!
aao madeene chalen
Come, let’s go to Medina!
aao madeene chalen
Come, let’s go to Medina!
isi maheene chalen
Let’s go this very month
aao madeene chalen
Come, let’s go to Medina!
aao madeene chalen
Come, let’s go to Medina!
aao madeene chalen
Come, let’s go to Medina!
isi maheene chalen
Let’s go this very month
aao madeene chalen
Come, let’s go to Medina!
tajalliyon ki ‘ajab hai faza madeene men
The wonders of His Glory are glitteringly manifest in Medina
tajalliyon ki ‘ajab hai faza madeene men
The wonders of His Glory are glitteringly manifest in Medina
nigaah-i shauq ki hai intiha madeene men
The ardent gaze knows boundless fulfilment in Medina
nigaah-i shauq ki hai intiha madeene men
The ardent gaze knows boundless fulfilment in Medina
gham-i hayaat nah khauf-i qaza madeene men
There’s neither sorrow of life nor fear of death in Medina
gham-i hayaat nah khauf-i qaza madeene men
There’s neither sorrow of life nor fear of death in Medina
namaaz-i ‘ishq karen ge ada madeene men
We will perform the prayer of Love in Medina
namaaz-i ‘ishq karen ge ada madeene men
We will perform the prayer of Love in Medina
ba-raah-i raast hai raah-i khuda madeene men
Clear and direct is the path to God in Medina
aao madeene chalen
Let’s go to Medina!
aao madeene chalen
Let’s go to Medina!
isi maheene chalen
Let’s go this very month
aao madeene chalen
Let’s go to Medina!
mai-kasho aao aao madeene chalen
Come, devoted lovers, let’s go to Medina!
mai-kasho aao aao madeene chalen
Come, devoted lovers, let’s go to Medina!
dast-i saaqi-yi kausar se peene chalen
Let’s go and drink from the hand of the Cupbearer of Kausar
dast-i saaqi-yi kausar se peene chalen
Let’s go and drink from the hand of the Cupbearer of Kausar
… yaad rakkho agar
Keep in mind that…
… yaad rakkho agar
Keep in mind that…
… yaad rakkho agar
Keep in mind that…
… yaad rakkho agar
Keep in mind that…
uṭh gayi ik nazar
If he looks up but once
jitne khaali hain sab jaam bhar jaaen ge
All the wine-cups that are empty will become filled!
yaad rakkho agar uṭh gayi ik nazar
Keep in mind that if he looks up but once
wuh nazar
A look from him!
jitne khaali hain sab jaam bhar jaaen ge
All the wine-cups that are empty will become filled!
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary
khauf-i toofaan hai bijliyon ka hai ḍar
There is fear of the storm, and dread of lightning
khauf-i toofaan hai bijliyon ka hai ḍar
There is fear of the storm, and dread of lightning
sakht mushkil hai aaqa kidhar jaaen ham
Our distress is severe, master, to whom should we turn?
sakht mushkil hai aaqa kidhar jaaen ham
Our distress is severe, master, to whom should we turn?
aap hi gar nah len ge hamaari khabar
If you would not trouble to see how we fare
ham museebat ke maare kidhar jaaen ge
Our afflictions would surely kill us
aap hi gar nah len ge hamaari khabar
If you would not trouble to see how we fare
ham museebat ke maare kidhar jaaen ge
Our afflictions would surely kill us
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary
ya mustafa ya mujtaba irham lana irham lana
O Mustafa, O Mujtaba, show us mercy
dast-i hamah be-chaara ra, daamaan to-yi, daamaan to-yi
Yours is the hand all the helpless and hopeless grasp
man ‘aasi-yam man ‘aajiz-am man be-kas-am haal-i mara
I am a sinner, feeble and helpless, friendless and destitute, and you
pursaan to-yi pursaan to-yi
Are the only one who cares for me
ay mushk-bed ‘ambar-fishaan
O musk-willow, scattering fragrance
paik-i naseem-i subh-dam
O sweet breeze of the early morn
ay chaarah-gar ‘eesa-nafas
O you who cures ills, O you with the breath of Jesus
ay moonis-i beemaar-i gham
O consoler of the grief-stricken
ay qaasid-i farkhundah pah
O auspicious messenger
tujh ko usi gul ki qasam
I beg you in the name of that same fragrance
in nalti ya reeh as-saba
O morning breeze, if you go
yauman ila ard il-haram
To that sacred land someday
balligh salaami raudatan
Present my greetings at the blessed grave
feeh an-nabi yul-mohtaram
Where the revered Prophet rests
taajdaar-i haram ho nigaah-i karam
O king of the holy sanctuary, bless us with your merciful gaze
taajdaar-i haram ho nigaah-i karam
O king of the holy sanctuary, bless us with your merciful gaze
ham ghareebon ke din bhi sanwar jaaen ge
So that our days of woe may turn for the better
haami-yi be-kasaan kya kahe ga jahaan
O patron of the poor, what would the world say
haami-yi be-kasaan kya kahe ga jahaan
O patron of the poor, what would the world say
aap ke dar se khaali agar jaaen ge
If we return empty-handed from your door?
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary