“Sakal Ban Lyrics Translation in English” by Raja Hasan from the Netflix series Heeramandi. The lyrics of Sakal Ban are written by Amir Khusro, with music given by Shreyas Puranik and Amit Padhye. while this latest song is featuring Manisha Koirala, Richa Chadha, Aditi Rao Hydari, Sanjeeda Shaikh, and Sharmin Sehgal. Below we have provided you the English translation of this song in accurate and simple languages.
SONG DETAILS
Song | Sakal Ban |
Album/Movie | Heeramandi: The Diamond Bazaar |
Singer | Raja Hasan |
Lyricist | Amir Khusro |
Music | Shreyas Puranik, Amit Padhye |
Label | Bhansali Music |
The Title of the song “Sakal Ban” means “A field blooming with greenery.”
The first song of ‘Heeramandi’ is “Sakal Ban,” sung by Raja Hasan. However, what makes it special is that it was written 800 years ago. The songwriter is Amir Khusro, who was a highly esteemed Indo-Persian Sufi singer and poet of the 14th century.
The lyrics of the song express the joyous celebration of nature, especially the blossoming of mustard flowers. “Sakal Ban” symbolizes the entire environment, possibly a lush green environment or a morning environment. The verses describe the bursting of mango and tesu flowers, the adornment of the beauty and the arrival of the festival with the Malaniya garland. The mention of Nizamuddin’s door indicates a spiritual or cultural context. Overall, the song celebrates the vibrant colors of flowers, expressing love and devotion in years gone by.
Sakal Ban Lyrics English Translation – Heeramandi | Raja Hasan
Aye Sakal Ban A A
Oh, In all the green fields…
Sakal Ban Phul Rahi Sarson
Yellow mustard is blooming abundantly in all the fields.
Sakal Ban Phul Rahi Sarson
In every field, the vibrant yellow mustard is blossoming profusely.
Sakal Ban
All lush green waving fields.
Ambwa Phute Tesu Phule
Just as many flowers are blooming on the trees, similarly mango buds are also blooming.
Ambwa Phute Tesu Phule
Like other flowers, mango buds are also blossoming.
Gori Karat Singar
A young girl is grooming to enhance her beauty,
Malaniya Garhwa Le Ayi Ghar Sonh Sakal Ban
The gardener girls have come with bouquets in their hands.
Sakal Ban Phul Rahi Sarson
Yellow mustard is blooming abundantly in all the fields.
Sakal Ban
All lush green waving fields.
Tarah Tarah Ke Phool Mangaye
Get flowers of all kinds, bring different types of flowers.
Le Garhwa Hathan Mein Aye
They came with bouquets gripped in their hands.
Nizamuddin Ke Darwaje Par, Mere Nizamuddin Ke Darwaje Par
At Nizamuddin’s door,
Wo Mohe Awan Keh Gaye Ashiq Rang Aur Beet Gaye Barson
He promised to meet me, but many years passed and he did not come.
Sakal Ban Phul Rahi Sarson
In every field, the vibrant yellow mustard is blossoming profusely.
Sakal Ban
All lush green waving fields.